Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.