Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.