Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.