Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880