Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).