Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                  An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)