Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880