Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain       tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.