Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.