Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.