eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ne daŭras sur la Tero io | Esperanto | Arg-397-200 | 2004-03-06 06:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Theodor Storm | * Auf Erden stehet nichts | Germana | Arg-396-200 | 2004-03-06 06:20 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ne daŭras sur la Tero io, sed sin movas; | Auf Erden stehet nichts, es muss vorüberfliegen; | |
La morto venas, kaj vi ĝin ne venki povas. | Es kommt der Tod daher, du kannst ihn nicht besiegen. | |
Momenton iu scias pri estado via; | Ein Weilchen weiß vielleicht noch wer, was du gewesen; | |
Balaos balail’, memor’ ne restos ia. | Dann wird das weggekehrt, und weiter fegt der Besen. | |
Traduko de la Germana poemo "Auf Erden stehet nichts" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Regina Fasold, aus der Serie „Bild-Biographie“ , herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. |