eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt | Germana | Arg-398-201 | 2004-03-06 06:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Konscias mi pri l’ tempoflu’ | Germana | 2002-04 | Arg-399-201 | MR-388-1 | 2004-03-06 06:50 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt, | Konscias mi pri l’ tempoflu’, | |
Und dass ich endlich scheiden muss, | Ke devos mi forlasi vin, | |
Dass endlich doch das letzte Lied | Ke kantos lastan kanton mi, | |
Und endlich kommt der letzte Kuss. | Ke venos lasta kis’ je l’ fin. | |
Noch häng ich fest an deinem Mund | Ankoraŭ mi ĉe via buŝ’ | |
In schmerzlich bangender Begier; | Avide-time pendas mi; | |
Du gibst der Jugend letzten Kuss, | La lastan kison de l’ junec’ | |
Die letzte Rose gibst du mir. | La lastan rozon donas vi. | |
Du schenkst aus jenem Zauberkelch | Al mi el jen sorĉ-kalik’ | |
Den letzten goldnen Trunk mir ein; | Enverŝas lasten gluton vi; | |
Du bist aus jener Märchenwelt | Vi estas de l’ fabelo-mond’ | |
Mein allerletzter Abendschein. | Vespera lasta lum-radi’. | |
Am Himmel steht der letzte Stern, | Sur la ĉiel’ la lasta stel’ | |
O halte nicht dein Herz zurück; | Vi estas kvazaŭ ja por mi; | |
Zu deinen Füßen sink ich hin, | Ne reteniĝu via kor’, | |
O fühls, du bist das letzte Glück! | Feliĉo lasta estas vi. | |
Lass einmal noch durch meine Brust | Sentigu foje vi al mi, | |
Des vollsten Lebens Schauer wehn, | Maperonta en malhel’, | |
Eh seufzend in die große Nacht | La plenan senton de la viv’! | |
Auch meine Sterne untergehn. | Subiĝu poste mia stel’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Wohl fühl ich , wie das Leben rinnt" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-04. Mi trovis tiun chi poemon en la libro „Theodor Storm - Werke“ eldonita de la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt München por la Germana Libroklubo (Deutscher Buchklub Bochum) el la jaro 1954. |