eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Belsazar | Germana | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Die Mitternacht zog näher schon; | Ripozis pace jam Babel’ | |
In stummer Ruh lag Babylon. | Dum meza nokto, en malhel’. | |
Nur oben in des Königs Schloß | Nur supre en la reĝkastel’ | |
Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. | Vidiĝis flagre torĉa hel’. | |
Dort oben in dem Königssaal | Kun sia reĝ-korteganar’ | |
Belsazar hielt sein Königsmahl. | Festenis tie Belŝacar’. | |
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, | Jen malplenigante pokalojn kun vin’ | |
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. | |
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; | Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ | |
So war es dem störrigen Könige recht. | Kaj de la servistoj gajega kriad’. | |
Des Königs Wangen leuchten Glut; | La reĝo ardis pro la vin’, | |
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | La vino aŭdacigis lin. | |
Und blindlings reißt der Mut ihn fort; | Tentate de la aŭdacem’ | |
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | Li diras vortojn de blasfem’. | |
Und er brüstet sich frech und lästert wild; | Senhonte la reĝo gloras sin, | |
Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt. | La servistar' aplaŭdas lin. | |
Der König rief mit stolzem Blick; | Vokite de l’ fiera reĝ’ | |
Der Diener eilt und kehrt zurück. | Servist’ ekstaras de la seg’, | |
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | Alportis li multon da ora ilar’ | |
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. | Rabitan for de l’ Javea altar’. | |
Und der König ergriff mit frevler Hand | Kaj sanktan pokalon per peka man’ | |
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ | |
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, | Kaj malplenigis li tiun ĉi, | |
Und er rufet laut mit schäumendem Mund: | Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: | |
“Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn – | „Jave’, je eterno mi mokas vin, - | |
Ich bin der König von Babylon!“ | Regant’ de Babelo mi nomas min!“ | |
Doch kaum das grause Wort erklang, | Apenaŭ tion eldiris li, | |
Dem König wards heimlich im Busen bang. | Ektimon sentis li en si. | |
Das gellende Lachen verstummte zumal; | Mutiĝis la rido en unu moment’, | |
Es wurde leichenstill im Saal. | De l’ morto regis la silent’. | |
Und sieh! Und sieh! An weißer Wand, | Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ | |
Da kam’s hervor wie Menschenhand; | de man’ aperis la kontur’; | |
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand | Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ | |
Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand. | Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. | |
Der König stieren Blicks da saß, | Genu-tremante sur sia seĝ’ | |
Mit schlotternden Knien und totenblaß. | kadavre pala jen sidis la reĝ’. | |
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, | La korteganoj pro terur’ | |
Und saß gar still, gab keinen Laut. | Silente sidis, spiris nur. | |
Die Magier kamen, doch keiner verstand | La magiistoj vokitaj de li | |
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | Ne povis klarigi tion ĉi. | |
Belsazar ward aber in der selbigen Nacht | Murdata estis Belŝacar’ | |
Von seinen Knechten umgebracht. | Samnokte de sia servistar’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30. |