eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Belsazar | Germana | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Jam pasis de la nokt' duon'. | Die Mitternacht zog näher schon; | |
Trankvile kuŝis Babilon'. | In stummer Ruh lag Babylon. | |
Nur supre en la reĝkastel' | Nur oben in des Königs Schloß | |
Fenestrojn traflagras torĉa hel'. | Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. | |
Reĝ' Belŝacar' de Babilon' | Dort oben in dem Königssaal | |
Festenis en la festsalon'. | Belsazar hielt sein Königsmahl. | |
Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. | Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, | |
Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. | Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | |
La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' | Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; | |
La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. | So war es dem störrigen Könige recht. | |
Ekardas tre la reĝa vang'. | Des Königs Wangen leuchten Glut; | |
Riskemas tre la reĝa lang'. | Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | |
Kaj senpripense pekas li | Und blindlings reißt der Mut ihn fort; | |
Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. | Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | |
Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. | Und er brüstet sich frech und lästert wild; | |
Aplaŭdas tre la koteri'. | Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt. | |
Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. | Der König rief mit stolzem Blick; | |
Jam hastas kaj revenas peon'. | Der Diener eilt und kehrt zurück. | |
Surkape pezas la ora vazar', | Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | |
El templo Javea la rab-akapar'. | Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. | |
Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' | Und der König ergriff mit frevler Hand | |
La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. | Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | |
Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', | Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, | |
Kriaĉas el malvirta abund': | Und er rufet laut mit schäumendem Mund: | |
"Javeo, mi mokas pri via kron' - | “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn – | |
Mi estas reĝo de Babilon'!" | Ich bin der König von Babylon!“ | |
Apenaŭ sonis for la vort', | Doch kaum das grause Wort erklang, | |
La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. | Dem König wards heimlich im Busen bang. | |
La akra ridado formortis je l' hor'. | Das gellende Lachen verstummte zumal; | |
Silentis tuj la vira ĥor'. | Es wurde leichenstill im Saal. | |
Jen vidu! el la blanka mur' | Und sieh! Und sieh! An weißer Wand, | |
Aperis homa mankontur'. | Da kam’s hervor wie Menschenhand; | |
Kaj skribis, skribis sur la mur' | Und schrieb, und schrieb an weißer Wand | |
Kaj ree foriĝis post flamgravur'. | Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand. | |
Jen ankaŭ for regal-plezur'. | Der König stieren Blicks da saß, | |
Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. | Mit schlotternden Knien und totenblaß. | |
La viroj sidis mutaj pro tim'. | Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, | |
Horor' sentiĝis en ĉies anim'. | Und saß gar still, gab keinen Laut. | |
Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' | Die Magier kamen, doch keiner verstand | |
Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. | Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | |
En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' | Belsazar ward aber in der selbigen Nacht | |
Murdata estis Belŝacar'. | Von seinen Knechten umgebracht. | |
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |