eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | Germana | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Ĉe l' masto min apogis mi | Nombradis ĉiujn ondojn mi, | |
kaj nombris ĉiun ondon. | ĉe l’ mast’ min apogante. | |
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1) | Adiaŭ, kara vi patruj’, | |
Mi volas en la mondon." | Veturas mi mallante. | |
Ekbrilis la fenestroj de | Mi pretervenis ĉe la dom’ | |
la karulina domo, | De mia karulino; | |
rigardis streĉe mi, sed ne | Sed rigardadas vane mi, | |
mansvingis iu homo. | Ne mane svingas ino. | |
Vi larmoj, reteniĝu vi, | Vi larmoj, ho, retenu vin, | |
por ke mi ne blindiĝu! | Ke mi ne eĉ blindiĝu, | |
Malsana kor', pro tic ĉi | Ke ne pro la tro granda ve’ | |
doloro ne rompiĝu! | La kor’ en mi rompiĝu. | |
Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-03-13. La poemo troviĝas en la poemkolekto „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – romancoj“, n-ro XIV. | |
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'! |