eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Wasserfahrt | Germana | Arg-415-208 | 2004-03-13 22:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Malseka veturo | Esperanto | 2004-03-13 | Arg-416-208 | MR-114-1 | 2004-03-13 22:52 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Akvoveturo | Esperanto | 1984 | Arg-1367-208 | MR-167-1 | 2012-11-26 07:56 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ich stand gelehnet an den Mast, | Ĉe l' masto min apogis mi | |
Und zählte jede Welle. | kaj nombris ĉiun ondon. | |
Ade! mein schönes Vaterland! | "Adiaŭ nun, patrujo vi!1) | |
Mein Schiff, das segelt schnelle. | Mi volas en la mondon." | |
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, | Ekbrilis la fenestroj de | |
Die Fensterscheiben blinken; | la karulina domo, | |
Ich guck mir fast die Augen aus, | rigardis streĉe mi, sed ne | |
Doch will mir niemand winken. | mansvingis iu homo. | |
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug, | Vi larmoj, reteniĝu vi, | |
Daß ich nicht dunkel sehe. | por ke mi ne blindiĝu! | |
Mein krankes Herze, brich mir nicht | Malsana kor', pro tic ĉi | |
Vor allzu großem Wehe. | doloro ne rompiĝu! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“, Nr. XIV. | Traduko de la Germana poemo "Wasserfahrt" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | |
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'! |