eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vivos miaj kantoj | Esperanto | 1997-05-23 | Arg-44-22 | 2003-10-11 23:19 mgr | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff | * Meine Lieder werden leben | Germana | Arg-43-22 | 2003-10-11 23:16 mgr | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Vivos miaj kantoj, kiam | Meine Lieder werden leben, | |
ne plu estos mi, | Wenn ich längst entschwand, | |
same sentos iu tiam, | Mancher wird vor ihnen beben, | |
tremos tiu ĉi. | Der gleich mir empfand. | |
Traduko de la Germana poemo "Meine Lieder werden leben" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-05-23. Verkita de la poetino Fondrostehujlshofo, Anetino (ANNETTE VON DROSTE-HÜLSHOFF, 1797 - 1848). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (nask. en 1938-11-04) en 1997-05-23 laŭ la origina germanalingva teksto. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |