eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In der Nacht | Germana | Arg-445-226 | 2004-04-23 09:42 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | En la nokto | Esperanto | 1989-04 | Arg-446-226 | MR-221-1 | 2004-04-23 09:44 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La viv’ ekstere nun silentas, |
Ne estas lum-radi’, |
Tim-tremon mia koro sentas, |
Ennokten aŭdas mi. |
Nun, kiam disfluinta estas |
De l’ tag’ malharmoni’, |
Ho, kio kiel gajno restas |
Nun, laca hom’, al vi? |
La lun’ konsole jen trankvilas |
Post malleviĝ’ de l’ mond’, |
La sanktaj steloj sole brilas |
Sur la ĉiela rond’! |
Vagante sur malhela maro |
Veturas mi, Sinjor’. |
Min gvidas Via or-stelaro |
Ĝis de l’ etern’ aŭror’. |
Traduko de la Germana poemo "In der Nacht" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1989-04. |