eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Noktokanto | Esperanto | 1988-05 | Arg-448-227 | MR-213-2 | 2004-04-23 09:57 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachtlied | Germana | Arg-447-227 | 2004-04-23 09:54 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Vergangen ist der lichte Tag, | La luma tago pasis for, | |
Von ferne kommt der Glocken Schlag; | Audiĝas sonoril-sonor’; | |
So reist die Zeit die ganze Nacht, | La tempo, pluvojaĝas ĝi, | |
Nimmt manchen mit, der’s nicht gedacht. | Forportas kelkajn ĝi kun si. | |
Wo ist nun hin die bunte Lust, | Al mi nun mankas la parol’ | |
Des Freundes Trost und treue Brust, | De la amiko kaj konsol’, | |
Des Weibes süßer Augenschein? | Kaj dolĉa vido de l’ virin’. | |
Will keiner mit mir munter sein? | Neniu akompanas min. | |
Da’s nun so stille auf der Welt, | Tiriĝas jen en la trankvil’ | |
Ziehn Wolken einsam übers Feld, | Solecaj nuboj en lunbril’, | |
Und Feld und Baum besprechen sich, - | Parolas arboj inter si - | |
O Menschenkind! Was schauert dich? | Ho kial, hom’, ektremas vi? | |
Wie weit die falsche Welt auch sei, | Al mi fidela estas nur | |
Bleibt mir doch Einer nur getreu, | En la vasteco de l’ natur’ | |
Der mit mir weint, der mit mir wacht, | Ja tiu, kiu tenas min, | |
Wenn ich nur recht an Ihn gedacht. | Se mi nur vere fidas Lin. | |
Frich auf denn, liebe Nachtigall, | Do ek, vi kara najtingal’, | |
Du Wasserfall mit hellem Schall! | Vi helasona akvofal’! | |
Gott loben wollen wir vereint, | Nun Dion kune laŭdu ni | |
Bis daß der lichte Morgen scheint! | Ĝis la unua sunradi’! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Traduko de la Germana poemo "Nachtlied" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1988-05. |