eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Noktokanto | Esperanto | 1988-05 | Arg-448-227 | MR-213-2 | 2004-04-23 09:57 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachtlied | Germana | Arg-447-227 | 2004-04-23 09:54 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La luma tago pasis for, | Vergangen ist der lichte Tag, | |
Audiĝas sonoril-sonor’; | Von ferne kommt der Glocken Schlag; | |
La tempo, pluvojaĝas ĝi, | So reist die Zeit die ganze Nacht, | |
Forportas kelkajn ĝi kun si. | Nimmt manchen mit, der’s nicht gedacht. | |
Al mi nun mankas la parol’ | Wo ist nun hin die bunte Lust, | |
De la amiko kaj konsol’, | Des Freundes Trost und treue Brust, | |
Kaj dolĉa vido de l’ virin’. | Des Weibes süßer Augenschein? | |
Neniu akompanas min. | Will keiner mit mir munter sein? | |
Tiriĝas jen en la trankvil’ | Da’s nun so stille auf der Welt, | |
Solecaj nuboj en lunbril’, | Ziehn Wolken einsam übers Feld, | |
Parolas arboj inter si - | Und Feld und Baum besprechen sich, - | |
Ho kial, hom’, ektremas vi? | O Menschenkind! Was schauert dich? | |
Al mi fidela estas nur | Wie weit die falsche Welt auch sei, | |
En la vasteco de l’ natur’ | Bleibt mir doch Einer nur getreu, | |
Ja tiu, kiu tenas min, | Der mit mir weint, der mit mir wacht, | |
Se mi nur vere fidas Lin. | Wenn ich nur recht an Ihn gedacht. | |
Do ek, vi kara najtingal’, | Frich auf denn, liebe Nachtigall, | |
Vi helasona akvofal’! | Du Wasserfall mit hellem Schall! | |
Nun Dion kune laŭdu ni | Gott loben wollen wir vereint, | |
Ĝis la unua sunradi’! | Bis daß der lichte Morgen scheint! | |
Traduko de la Germana poemo "Nachtlied" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1988-05. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |