eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | La gaja migranto | Esperanto | Arg-462-234 | 2008-04-01 19:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | La gaja migranto | Esperanto | 1907 | Arg-463-234 | 2006-05-07 20:26 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der frohe Wandersmann | Germana | Arg-461-234 | 2012-10-04 22:20 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Se Dio volas vin favori, | Wem Gott will rechte Gunst erweisen, | Se donas Di' al vi favoron, | ||
Li igas iri vin tra l'mond' | Den schickt er in die weite Welt, | Li sendas vin for el la dom', | ||
Por mirindaĵojn al vi montri | Dem will er seine Wunder weisen | Por montri sian mirlaboron, | ||
En sia kreitaĵa rond'. | In Berg und Wald und Strom und Feld. | La belan mondon, al la hom'. | ||
La malviglul' en hejma domo | Die Trägen die zu Hause liegen, | ..... | ||
Ne ĝojas pro mateno lum', | Erquicket nicht das Morgenrot, | ..... | ||
Lulanta li infanojn homo | Sie wissen nur von Kinderwiegen, | ..... | ||
Zorgadas nur pro la mastrum'. | Von Sorgen, Last und Not um Brot. | ..... | ||
Riveroj plaŭdas de l'montaro, | Die Bächlein von den Bergen springen, | De l' montoj riveretoj fluas, | ||
Alaŭdoj ĝojas en aer' - | Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, | Alaŭdoj kantas super mi; | ||
Ĉu mi ne kantu kun birdaro | Was soll ich nicht mit ihnen singen | Mi ankaŭ gajan kanton bruas | ||
Pro la de Dio bela ter'? | Aus voller Kehl und frischer Brust? | Al la tutmonda harmoni'. | ||
Kaj mi nur fidas bonan Dion, | Den lieben Gott laß ich nun walten, | Al Dio fidas mi kun ĝojo. | ||
Pro kiu konserviĝas ĝi; | Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld | Li zorgas pri la tuta ter': | ||
Ĉu mi do zorgu, timu ion? | Und Erd und Himmel will erhalten, | Li ankaŭ min, sur mia vojo, | ||
Pro li prosperos ankaŭ mi! | Hat auch mein Sach aufs best bestellt. | Eterne gardos de danĝer'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der frohe Wandersmann" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Lau poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Friedrich Theodor Fröhlich. Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich. | Traduko de la Germana poemo "Der frohe Wandersmann" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |