Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Germana Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 
tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Se Dio volas vin favori,   Se donas Di' al vi favoron,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Li igas iri vin tra l'mond'   Li sendas vin for el la dom',   Den schickt er in die weite Welt,
Por mirindaĵojn al vi montri   Por montri sian mirlaboron,   Dem will er seine Wunder weisen
En sia kreitaĵa rond'.   La belan mondon, al la hom'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.
 
La malviglul' en hejma domo   .....   Die Trägen die zu Hause liegen,
Ne ĝojas pro mateno lum',   .....   Erquicket nicht das Morgenrot,
Lulanta li infanojn homo   .....   Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Zorgadas nur pro la mastrum'.   .....   Von Sorgen, Last und Not um Brot.
 
Riveroj plaŭdas de l'montaro,   De l' montoj riveretoj fluas,   Die Bächlein von den Bergen springen,
Alaŭdoj ĝojas en aer' -   Alaŭdoj kantas super mi;   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Ĉu mi ne kantu kun birdaro   Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Was soll ich nicht mit ihnen singen
Pro la de Dio bela ter'?   Al la tutmonda harmoni'.   Aus voller Kehl und frischer Brust?
 
Kaj mi nur fidas bonan Dion,   Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Den lieben Gott laß ich nun walten,
Pro kiu konserviĝas ĝi;   Li zorgas pri la tuta ter':   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Ĉu mi do zorgu, timu ion?   Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Und Erd und Himmel will erhalten,
Pro li prosperos ankaŭ mi!   Eterne gardos de danĝer'.   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.
 
Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919) en 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.