eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Germana | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
1. Nun Majo alvenis, | 1. Der Mai ist gekommen, | |
Burĝonas la arbar', | Die Bäume schlagen aus, | |
Do restu en hejmo, | Da bleibe, wer Lust hat, | |
Filistra homar'! | Mit Sorgen zu Haus! | |
La nuboj ĉe ĉielo | Wie die Wolken dort wandern | |
Migradas jam for, | Am himmlischen Zelt, | |
Laŭ ili nun fortiras | So steht auch mir der Sinn | |
Min la migrama kor'. | In die weite, weite Welt. | |
2. Nu, patro, patrino, | 2. Herr Vater, Frau Mutter, | |
Adiaŭ nun al vi, | Daß Gott euch behüt! | |
Feliĉon ekstere | Wer weiß, wo in der Ferne | |
Serĉadas nun mi, | Mein Glück mir noch blüht; | |
Ja, multe da vojoj | Es gibt so manche Straße, | |
Ne vidis mi jam | Da nimmer ich marschiert, | |
Kaj multe da bonvino | Es gibt so manchen Wein, | |
Nur konas mi laŭ fam'. | Den ich nimmer noch probiert. | |
3. Antaŭen, antaŭen | 3. Frisch auf drum, frisch auf drum | |
Dum hela sunradi', | Im hellen Sonnenstrahl! | |
Trans montoj, trans valoj | Wohl über die Berge, | |
Kun vigla energi'! | Wohl durch das tiefe Tal! | |
La fontoj murmuras, | Die Quellen erklingen, | |
Bruigas arbojn vent', | Die Bäume rauschen all; | |
La koro kun alaŭdo | Mein Herz ist wie 'ne Lerche | |
Kunkantas pro kontent'. | Und stimmet ein mit Schall. | |
4. Vespere en urbeto | 4. Und abends im Städtlein, | |
Gastigos min trinkej': | Da kehr ich durstig ein: | |
"Ho, mastro, nur vinon, | "Herr Wirt, mein Herr Wirt, | |
Sed de bongusta plej!" | Eine Kanne blanken Wein! | |
"Ekprenu gitaron, | Ergreife die Fiedel, | |
Gajega muzikant'!" | Du lustger Spielmann du, | |
"Prikantos mi knabinon, | Von meinem Schatz das Liedel, | |
De kiu mi amant'." | Das sing ich dazu!" | |
5. Se mankos restejo | 5. Und find ich keine Herberg, | |
Kun noktripoz' kaj vin', | So liege ich zur Nacht | |
Sub ĉielo mi kuŝos,1) | Wohl unter blauem Himmel, | |
La steloj gardos min, | Die Sterne halten Wacht; | |
Bruanta tilio | Im Winde die Linde, | |
Lulados al dormad', | Die rauscht mich ein gemach, | |
La matenruĝo vekos2) | Es küsset in der Frühe | |
Denove al migrad'! | Das Morgenrot mich wach. | |
6. Migrado, migrado | 6. O Wandern, o Wandern, | |
Libera ĝojo vi, | Du freie Burschenlust! | |
En brust' freŝe blovas | Da wehet Gottes Odem | |
La spiro de Di', | So frisch in die Brust; | |
La koro ĝojegas | Da singet und jauchzet | |
Por la ĉirkaŭa rond', | Das Herz zum Himmelszelt: | |
Ke vi do estas bela, | Wie bist du doch so schön, | |
Ho, vasta, vasta mond'! | O du weite, weite Welt! | |
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel, publikigita 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | |
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |