eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Germana | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Ferdinand Pfeil | |||
1. Der Mai ist gekommen, | 1. Nun Majo alvenis, | 1. Nun Majo alvenis, | ||
Die Bäume schlagen aus, | Burĝonas la arbar', | Burĝonas la arbar', | ||
Da bleibe, wer Lust hat, | Do restu en hejmo, | La nuboj formigras | ||
Mit Sorgen zu Haus! | Filistra homar'! | Tra landoj kaj mar', | ||
Wie die Wolken dort wandern | La nuboj ĉe ĉielo | Aŭdiĝas en valoj | ||
Am himmlischen Zelt, | Migradas jam for, | Ĝojega birdkantad', | ||
So steht auch mir der Sinn | Laŭ ili nun fortiras | Sopiras mi la mondon | ||
In die weite, weite Welt. | Min la migrama kor'. | Travagi en migrad'. | ||
2. Herr Vater, Frau Mutter, | 2. Nu, patro, patrino, | 2. Ho patro kaj panjo! | ||
Daß Gott euch behüt! | Adiaŭ nun al vi, | Foriras mi kun Di', | ||
Wer weiß, wo in der Ferne | Feliĉon ekstere | Fremdlandan feliĉon | ||
Mein Glück mir noch blüht; | Serĉadas nun mi, | Serĉados nun mi; | ||
Es gibt so manche Straße, | Ja, multe da vojoj | Ne paŝis mi ĉiujn | ||
Da nimmer ich marschiert, | Ne vidis mi jam | Vojetojn en la rond', | ||
Es gibt so manchen Wein, | Kaj multe da bonvino | Ne trinkis mi ĉiun | ||
Den ich nimmer noch probiert. | Nur konas mi laŭ fam'. | Bonvinon en la mond'. | ||
3. Frisch auf drum, frisch auf drum | 3. Antaŭen, antaŭen | 3. Antaŭen, antaŭen, | ||
Im hellen Sonnenstrahl! | Dum hela sunradi', | En bela sunbril'! | ||
Wohl über die Berge, | Trans montoj, trans valoj | El domo jam logas | ||
Wohl durch das tiefe Tal! | Kun vigla energi'! | Alaŭdo per tril', | ||
Die Quellen erklingen, | La fontoj murmuras, | La fontoj murmuras, | ||
Die Bäume rauschen all; | Bruigas arbojn vent', | Zumadas la aer', | ||
Mein Herz ist wie 'ne Lerche | La koro kun alaŭdo | Ekĝojas mia koro | ||
Und stimmet ein mit Schall. | Kunkantas pro kontent'. | En ĉarma la veter'. | ||
4. Und abends im Städtlein, | 4. Vespere en urbeto | 4. En urbo vespere | ||
Da kehr ich durstig ein: | Gastigos min trinkej': | Gajigu min regal', | ||
"Herr Wirt, mein Herr Wirt, | "Ho, mastro, nur vinon, | Ekbrilu bonvino | ||
Eine Kanne blanken Wein! | Sed de bongusta plej!" | En klara pokal': | ||
Ergreife die Fiedel, | "Ekprenu gitaron, | Ekprenu gitaron, | ||
Du lustger Spielmann du, | Gajega muzikant'!" | Gajega muzikant'! | ||
Von meinem Schatz das Liedel, | "Prikantos mi knabinon, | Pri mia dolĉulino | ||
Das sing ich dazu!" | De kiu mi amant'." | Eksonu bela kant'! | ||
5. Und find ich keine Herberg, | 5. Se mankos restejo | 5. Se foje mi dormos | ||
So liege ich zur Nacht | Kun noktripoz' kaj vin', | Sen lito sub mantel', | ||
Wohl unter blauem Himmel, | Sub ĉielo mi kuŝos,1) | La steloj min gardos | ||
Die Sterne halten Wacht; | La steloj gardos min, | Sub blua ĉiel', | ||
Im Winde die Linde, | Bruanta tilio | Per dolĉa murmuro | ||
Die rauscht mich ein gemach, | Lulados al dormad', | Lulados min tili', | ||
Es küsset in der Frühe | La matenruĝo vekos2) | Min vekos frumatene | ||
Das Morgenrot mich wach. | Denove al migrad'! | Unua sunradi'. | ||
6. O Wandern, o Wandern, | 6. Migrado, migrado | 6. Migrado, migrado, | ||
Du freie Burschenlust! | Libera ĝojo vi, | libera vivoĝoj'! | ||
Da wehet Gottes Odem | En brust' freŝe blovas | Ĉar Dia spirado | ||
So frisch in die Brust; | La spiro de Di', | Min tuŝas en voj', | ||
Da singet und jauchzet | La koro ĝojegas | La koro ĝojegas | ||
Das Herz zum Himmelszelt: | Por la ĉirkaŭa rond', | De l' mont' al mara ond' | ||
Wie bist du doch so schön, | Ke vi do estas bela, | Vi estas belega, | ||
O du weite, weite Welt! | Ho, vasta, vasta mond'! | Vi vasta, vasta mond'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel, publikigita 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | ||
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |