Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun forigu
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 

Emanuel Geibel,
Migrado

 

Emanuel Geibel,
Nun Majo alvenis

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Ferdinand Pfeil
 
1. Der Mai ist gekommen,   1. Nun Majo alvenis,   1. Nun Majo alvenis,
Die Bäume schlagen aus,   Burĝonas la arbar',   Burĝonas la arbar',
Da bleibe, wer Lust hat,   Do restu en hejmo,   La nuboj formigras
Mit Sorgen zu Haus!   Filistra homar'!   Tra landoj kaj mar',
Wie die Wolken dort wandern   La nuboj ĉe ĉielo   Aŭdiĝas en valoj
Am himmlischen Zelt,   Migradas jam for,   Ĝojega birdkantad',
So steht auch mir der Sinn   Laŭ ili nun fortiras   Sopiras mi la mondon
In die weite, weite Welt.   Min la migrama kor'.   Travagi en migrad'.
 
2. Herr Vater, Frau Mutter,   2. Nu, patro, patrino,   2. Ho patro kaj panjo!
Daß Gott euch behüt!   Adiaŭ nun al vi,   Foriras mi kun Di',
Wer weiß, wo in der Ferne   Feliĉon ekstere   Fremdlandan feliĉon
Mein Glück mir noch blüht;   Serĉadas nun mi,   Serĉados nun mi;
Es gibt so manche Straße,   Ja, multe da vojoj   Ne paŝis mi ĉiujn
Da nimmer ich marschiert,   Ne vidis mi jam   Vojetojn en la rond',
Es gibt so manchen Wein,   Kaj multe da bonvino   Ne trinkis mi ĉiun
Den ich nimmer noch probiert.   Nur konas mi laŭ fam'.   Bonvinon en la mond'.
 
3. Frisch auf drum, frisch auf drum   3. Antaŭen, antaŭen   3. Antaŭen, antaŭen,
Im hellen Sonnenstrahl!   Dum hela sunradi',   En bela sunbril'!
Wohl über die Berge,   Trans montoj, trans valoj   El domo jam logas
Wohl durch das tiefe Tal!   Kun vigla energi'!   Alaŭdo per tril',
Die Quellen erklingen,   La fontoj murmuras,   La fontoj murmuras,
Die Bäume rauschen all;   Bruigas arbojn vent',   Zumadas la aer',
Mein Herz ist wie 'ne Lerche   La koro kun alaŭdo   Ekĝojas mia koro
Und stimmet ein mit Schall.   Kunkantas pro kontent'.   En ĉarma la veter'.
 
4. Und abends im Städtlein,   4. Vespere en urbeto   4. En urbo vespere
Da kehr ich durstig ein:   Gastigos min trinkej':   Gajigu min regal',
"Herr Wirt, mein Herr Wirt,   "Ho, mastro, nur vinon,   Ekbrilu bonvino
Eine Kanne blanken Wein!   Sed de bongusta plej!"   En klara pokal':
Ergreife die Fiedel,   "Ekprenu gitaron,   Ekprenu gitaron,
Du lustger Spielmann du,   Gajega muzikant'!"   Gajega muzikant'!
Von meinem Schatz das Liedel,   "Prikantos mi knabinon,   Pri mia dolĉulino
Das sing ich dazu!"   De kiu mi amant'."   Eksonu bela kant'!
 
5. Und find ich keine Herberg,   5. Se mankos restejo   5. Se foje mi dormos
So liege ich zur Nacht   Kun noktripoz' kaj vin',   Sen lito sub mantel',
Wohl unter blauem Himmel,   Sub ĉielo mi kuŝos,1)   La steloj min gardos
Die Sterne halten Wacht;   La steloj gardos min,   Sub blua ĉiel',
Im Winde die Linde,   Bruanta tilio   Per dolĉa murmuro
Die rauscht mich ein gemach,   Lulados al dormad',   Lulados min tili',
Es küsset in der Frühe   La matenruĝo vekos2)   Min vekos frumatene
Das Morgenrot mich wach.   Denove al migrad'!   Unua sunradi'.
 
6. O Wandern, o Wandern,   6. Migrado, migrado   6. Migrado, migrado,
Du freie Burschenlust!   Libera ĝojo vi,   libera vivoĝoj'!
Da wehet Gottes Odem   En brust' freŝe blovas   Ĉar Dia spirado
So frisch in die Brust;   La spiro de Di',   Min tuŝas en voj',
Da singet und jauchzet   La koro ĝojegas   La koro ĝojegas
Das Herz zum Himmelszelt:   Por la ĉirkaŭa rond',   De l' mont' al mara ond'
Wie bist du doch so schön,   Ke vi do estas bela,   Vi estas belega,
O du weite, weite Welt!   Ho, vasta, vasta mond'!   Vi vasta, vasta mond'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la libro "Esperantista Kantaro",
Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj
studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier,
eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann,
Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj
kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo
Espero, Berlino, en 1948.
 
    1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la
"Esperantista Kantaro", el kiu mi la
tekston detajpis. la linio tekstis: Sub
ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas
pres-eraro.
   
    2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La
matenruĝ' min vekos