Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun aldonu
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Nun Majo alvenis

 

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 
tradukita de Ferdinand Pfeil    
 
1. Nun Majo alvenis,   1. Der Mai ist gekommen,
Burĝonas la arbar',   Die Bäume schlagen aus,
La nuboj formigras   Da bleibe, wer Lust hat,
Tra landoj kaj mar',   Mit Sorgen zu Haus!
Aŭdiĝas en valoj   Wie die Wolken dort wandern
Ĝojega birdkantad',   Am himmlischen Zelt,
Sopiras mi la mondon   So steht auch mir der Sinn
Travagi en migrad'.   In die weite, weite Welt.
 
2. Ho patro kaj panjo!   2. Herr Vater, Frau Mutter,
Foriras mi kun Di',   Daß Gott euch behüt!
Fremdlandan feliĉon   Wer weiß, wo in der Ferne
Serĉados nun mi;   Mein Glück mir noch blüht;
Ne paŝis mi ĉiujn   Es gibt so manche Straße,
Vojetojn en la rond',   Da nimmer ich marschiert,
Ne trinkis mi ĉiun   Es gibt so manchen Wein,
Bonvinon en la mond'.   Den ich nimmer noch probiert.
 
3. Antaŭen, antaŭen,   3. Frisch auf drum, frisch auf drum
En bela sunbril'!   Im hellen Sonnenstrahl!
El domo jam logas   Wohl über die Berge,
Alaŭdo per tril',   Wohl durch das tiefe Tal!
La fontoj murmuras,   Die Quellen erklingen,
Zumadas la aer',   Die Bäume rauschen all;
Ekĝojas mia koro   Mein Herz ist wie 'ne Lerche
En ĉarma la veter'.   Und stimmet ein mit Schall.
 
4. En urbo vespere   4. Und abends im Städtlein,
Gajigu min regal',   Da kehr ich durstig ein:
Ekbrilu bonvino   "Herr Wirt, mein Herr Wirt,
En klara pokal':   Eine Kanne blanken Wein!
Ekprenu gitaron,   Ergreife die Fiedel,
Gajega muzikant'!   Du lustger Spielmann du,
Pri mia dolĉulino   Von meinem Schatz das Liedel,
Eksonu bela kant'!   Das sing ich dazu!"
 
5. Se foje mi dormos   5. Und find ich keine Herberg,
Sen lito sub mantel',   So liege ich zur Nacht
La steloj min gardos   Wohl unter blauem Himmel,
Sub blua ĉiel',   Die Sterne halten Wacht;
Per dolĉa murmuro   Im Winde die Linde,
Lulados min tili',   Die rauscht mich ein gemach,
Min vekos frumatene   Es küsset in der Frühe
Unua sunradi'.   Das Morgenrot mich wach.
 
6. Migrado, migrado,   6. O Wandern, o Wandern,
libera vivoĝoj'!   Du freie Burschenlust!
Ĉar Dia spirado   Da wehet Gottes Odem
Min tuŝas en voj',   So frisch in die Brust;
La koro ĝojegas   Da singet und jauchzet
De l' mont' al mara ond'   Das Herz zum Himmelszelt:
Vi estas belega,   Wie bist du doch so schön,
Vi vasta, vasta mond'.   O du weite, weite Welt!
 
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj
kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo
Espero, Berlino, en 1948.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.