eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Germana | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
tradukita de Ferdinand Pfeil | ||
1. Nun Majo alvenis, | 1. Der Mai ist gekommen, | |
Burĝonas la arbar', | Die Bäume schlagen aus, | |
La nuboj formigras | Da bleibe, wer Lust hat, | |
Tra landoj kaj mar', | Mit Sorgen zu Haus! | |
Aŭdiĝas en valoj | Wie die Wolken dort wandern | |
Ĝojega birdkantad', | Am himmlischen Zelt, | |
Sopiras mi la mondon | So steht auch mir der Sinn | |
Travagi en migrad'. | In die weite, weite Welt. | |
2. Ho patro kaj panjo! | 2. Herr Vater, Frau Mutter, | |
Foriras mi kun Di', | Daß Gott euch behüt! | |
Fremdlandan feliĉon | Wer weiß, wo in der Ferne | |
Serĉados nun mi; | Mein Glück mir noch blüht; | |
Ne paŝis mi ĉiujn | Es gibt so manche Straße, | |
Vojetojn en la rond', | Da nimmer ich marschiert, | |
Ne trinkis mi ĉiun | Es gibt so manchen Wein, | |
Bonvinon en la mond'. | Den ich nimmer noch probiert. | |
3. Antaŭen, antaŭen, | 3. Frisch auf drum, frisch auf drum | |
En bela sunbril'! | Im hellen Sonnenstrahl! | |
El domo jam logas | Wohl über die Berge, | |
Alaŭdo per tril', | Wohl durch das tiefe Tal! | |
La fontoj murmuras, | Die Quellen erklingen, | |
Zumadas la aer', | Die Bäume rauschen all; | |
Ekĝojas mia koro | Mein Herz ist wie 'ne Lerche | |
En ĉarma la veter'. | Und stimmet ein mit Schall. | |
4. En urbo vespere | 4. Und abends im Städtlein, | |
Gajigu min regal', | Da kehr ich durstig ein: | |
Ekbrilu bonvino | "Herr Wirt, mein Herr Wirt, | |
En klara pokal': | Eine Kanne blanken Wein! | |
Ekprenu gitaron, | Ergreife die Fiedel, | |
Gajega muzikant'! | Du lustger Spielmann du, | |
Pri mia dolĉulino | Von meinem Schatz das Liedel, | |
Eksonu bela kant'! | Das sing ich dazu!" | |
5. Se foje mi dormos | 5. Und find ich keine Herberg, | |
Sen lito sub mantel', | So liege ich zur Nacht | |
La steloj min gardos | Wohl unter blauem Himmel, | |
Sub blua ĉiel', | Die Sterne halten Wacht; | |
Per dolĉa murmuro | Im Winde die Linde, | |
Lulados min tili', | Die rauscht mich ein gemach, | |
Min vekos frumatene | Es küsset in der Frühe | |
Unua sunradi'. | Das Morgenrot mich wach. | |
6. Migrado, migrado, | 6. O Wandern, o Wandern, | |
libera vivoĝoj'! | Du freie Burschenlust! | |
Ĉar Dia spirado | Da wehet Gottes Odem | |
Min tuŝas en voj', | So frisch in die Brust; | |
La koro ĝojegas | Da singet und jauchzet | |
De l' mont' al mara ond' | Das Herz zum Himmelszelt: | |
Vi estas belega, | Wie bist du doch so schön, | |
Vi vasta, vasta mond'. | O du weite, weite Welt! | |
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel, publikigita 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. |