Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun forigu
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Migrado

 

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 

Emanuel Geibel,
Nun Majo alvenis

 
tradukita de Ludwig Emil Meier       tradukita de Ferdinand Pfeil
 
1. Nun Majo alvenis,   1. Der Mai ist gekommen,   1. Nun Majo alvenis,
Burĝonas la arbar',   Die Bäume schlagen aus,   Burĝonas la arbar',
Do restu en hejmo,   Da bleibe, wer Lust hat,   La nuboj formigras
Filistra homar'!   Mit Sorgen zu Haus!   Tra landoj kaj mar',
La nuboj ĉe ĉielo   Wie die Wolken dort wandern   Aŭdiĝas en valoj
Migradas jam for,   Am himmlischen Zelt,   Ĝojega birdkantad',
Laŭ ili nun fortiras   So steht auch mir der Sinn   Sopiras mi la mondon
Min la migrama kor'.   In die weite, weite Welt.   Travagi en migrad'.
 
2. Nu, patro, patrino,   2. Herr Vater, Frau Mutter,   2. Ho patro kaj panjo!
Adiaŭ nun al vi,   Daß Gott euch behüt!   Foriras mi kun Di',
Feliĉon ekstere   Wer weiß, wo in der Ferne   Fremdlandan feliĉon
Serĉadas nun mi,   Mein Glück mir noch blüht;   Serĉados nun mi;
Ja, multe da vojoj   Es gibt so manche Straße,   Ne paŝis mi ĉiujn
Ne vidis mi jam   Da nimmer ich marschiert,   Vojetojn en la rond',
Kaj multe da bonvino   Es gibt so manchen Wein,   Ne trinkis mi ĉiun
Nur konas mi laŭ fam'.   Den ich nimmer noch probiert.   Bonvinon en la mond'.
 
3. Antaŭen, antaŭen   3. Frisch auf drum, frisch auf drum   3. Antaŭen, antaŭen,
Dum hela sunradi',   Im hellen Sonnenstrahl!   En bela sunbril'!
Trans montoj, trans valoj   Wohl über die Berge,   El domo jam logas
Kun vigla energi'!   Wohl durch das tiefe Tal!   Alaŭdo per tril',
La fontoj murmuras,   Die Quellen erklingen,   La fontoj murmuras,
Bruigas arbojn vent',   Die Bäume rauschen all;   Zumadas la aer',
La koro kun alaŭdo   Mein Herz ist wie 'ne Lerche   Ekĝojas mia koro
Kunkantas pro kontent'.   Und stimmet ein mit Schall.   En ĉarma la veter'.
 
4. Vespere en urbeto   4. Und abends im Städtlein,   4. En urbo vespere
Gastigos min trinkej':   Da kehr ich durstig ein:   Gajigu min regal',
"Ho, mastro, nur vinon,   "Herr Wirt, mein Herr Wirt,   Ekbrilu bonvino
Sed de bongusta plej!"   Eine Kanne blanken Wein!   En klara pokal':
"Ekprenu gitaron,   Ergreife die Fiedel,   Ekprenu gitaron,
Gajega muzikant'!"   Du lustger Spielmann du,   Gajega muzikant'!
"Prikantos mi knabinon,   Von meinem Schatz das Liedel,   Pri mia dolĉulino
De kiu mi amant'."   Das sing ich dazu!"   Eksonu bela kant'!
 
5. Se mankos restejo   5. Und find ich keine Herberg,   5. Se foje mi dormos
Kun noktripoz' kaj vin',   So liege ich zur Nacht   Sen lito sub mantel',
Sub ĉielo mi kuŝos,1)   Wohl unter blauem Himmel,   La steloj min gardos
La steloj gardos min,   Die Sterne halten Wacht;   Sub blua ĉiel',
Bruanta tilio   Im Winde die Linde,   Per dolĉa murmuro
Lulados al dormad',   Die rauscht mich ein gemach,   Lulados min tili',
La matenruĝo vekos2)   Es küsset in der Frühe   Min vekos frumatene
Denove al migrad'!   Das Morgenrot mich wach.   Unua sunradi'.
 
6. Migrado, migrado   6. O Wandern, o Wandern,   6. Migrado, migrado,
Libera ĝojo vi,   Du freie Burschenlust!   libera vivoĝoj'!
En brust' freŝe blovas   Da wehet Gottes Odem   Ĉar Dia spirado
La spiro de Di',   So frisch in die Brust;   Min tuŝas en voj',
La koro ĝojegas   Da singet und jauchzet   La koro ĝojegas
Por la ĉirkaŭa rond',   Das Herz zum Himmelszelt:   De l' mont' al mara ond'
Ke vi do estas bela,   Wie bist du doch so schön,   Vi estas belega,
Ho, vasta, vasta mond'!   O du weite, weite Welt!   Vi vasta, vasta mond'.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la libro "Esperantista Kantaro",
Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj
studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier,
eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann,
Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ferdinand Pfeil.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj
kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo
Espero, Berlino, en 1948.
 
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la
"Esperantista Kantaro", el kiu mi la
tekston detajpis. la linio tekstis: Sub
ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas
pres-eraro.
       
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La
matenruĝ' min vekos