eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Postsonor' | Esperanto | 1984-02 | Arg-469-236 | MR-067-3a | 2004-05-14 09:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Nachklang | Germana | Arg-470-236 | 2004-05-14 09:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Winther | * Efterklang | Danish | Arg-468-236 | 2004-05-14 09:49 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke | Jeg ser med vemod ej tilbage | |
an jene Frühlingsblumenzeit; | til vårens stille blomstertid; | |
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke, | mit hjerte fører ingen klage, | |
auch wenn der Winter nicht mehr weit. | for solen ej er sommerblid. | |
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde | Jeg ved jo nok, min vandring vender | |
mein Wandern geht zu Ende bald, | nu ned i vintrens kolde favn, | |
dass ich im Grabe ruhen werde | hvor stilhed bor, hvor året ender | |
im sichern Heim – ich bin ja alt. | i gravens hjem o sikre havn. | |
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen | Men i mit hjertes dyb jeg føler | |
mein Herze warme Sommerfreud’, | endnu en vår, en sommerlyst, | |
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen, | en ild, som vintrens sne ej køler, | |
ein Klingen froher Frühlingszeit. | en klang, som aldrig vorder tyst! | |
Wenn meine Leier auch nun hänget | - Når da til slummer cithren hænges, | |
und schläft, ich sag’ ich nicht ade. | jeg aldrig siger den farvel; | |
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget, | den vågner brat, så snart jeg længes, | |
von Freud’ zu singen und von Weh. | og stemmer altid med min sjæl. | |
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). |