eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Postsonor' | Esperanto | 1984-02 | Arg-469-236 | MR-067-3a | 2004-05-14 09:56 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Nachklang | Germana | Arg-470-236 | 2004-05-14 09:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Christian Winther | * Efterklang | Danish | Arg-468-236 | 2004-05-14 09:49 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ne reen vidas kun doloro | Jeg ser med vemod ej tilbage | |
mi al la floro-tempo nun; | til vårens stille blomstertid; | |
kaj ne bedaŭras mia koro, | mit hjerte fører ingen klage, | |
ke nun ne brilas jam la sun’. | for solen ej er sommerblid. | |
Mi scias ja, ke proksimiĝas | Jeg ved jo nok, min vandring vender | |
migrado mia al la fin’, | nu ned i vintrens kolde favn, | |
ke vintre nun la jar’ finiĝas, | hvor stilhed bor, hvor året ender | |
ke l’ tombo enhejmigos min.1) | i gravens hjem o sikre havn. | |
Sed tamen en la koro sentas | Men i mit hjertes dyb jeg føler | |
mi varman ĝojon de somer’, | endnu en vår, en sommerlyst, | |
sonadon, kiu ne silentas, | en ild, som vintrens sne ej køler, | |
kaj fajron de la primaver’. | en klang, som aldrig vorder tyst! | |
Pendigis mi nur mian liron | - Når da til slummer cithren hænges, | |
por dormo, ĝin ne metis for; | jeg aldrig siger den farvel; | |
vekiĝas ĝi, se la sopiron | den vågner brat, så snart jeg længes, | |
por kanti sentas mia kor’. | og stemmer altid med min sjæl. | |
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-02. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). | |
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min. |