Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Efterklang

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Ne reen vidas kun doloro   Jeg ser med vemod ej tilbage
an jene Frühlingsblumenzeit;   mi al la floro-tempo nun;   til vårens stille blomstertid;
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   kaj ne bedaŭras mia koro,   mit hjerte fører ingen klage,
auch wenn der Winter nicht mehr weit.   ke nun ne brilas jam la sun’.   for solen ej er sommerblid.
 
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Mi scias ja, ke proksimiĝas   Jeg ved jo nok, min vandring vender
mein Wandern geht zu Ende bald,   migrado mia al la fin’,   nu ned i vintrens kolde favn,
dass ich im Grabe ruhen werde   ke vintre nun la jar’ finiĝas,   hvor stilhed bor, hvor året ender
im sichern Heim – ich bin ja alt.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)   i gravens hjem o sikre havn.
 
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Sed tamen en la koro sentas   Men i mit hjertes dyb jeg føler
mein Herze warme Sommerfreud’,   mi varman ĝojon de somer’,   endnu en vår, en sommerlyst,
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   sonadon, kiu ne silentas,   en ild, som vintrens sne ej køler,
ein Klingen froher Frühlingszeit.   kaj fajron de la primaver’.   en klang, som aldrig vorder tyst!
 
Wenn meine Leier auch nun hänget   Pendigis mi nur mian liron   - Når da til slummer cithren hænges,
und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   por dormo, ĝin ne metis for;   jeg aldrig siger den farvel;
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   vekiĝas ĝi, se la sopiron   den vågner brat, så snart jeg længes,
von Freud’ zu singen und von Weh.   por kanti sentas mia kor’.   og stemmer altid med min sjæl.
 
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.