eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La Sileziaj teksistoj | Esperanto | 2004-05-31 | Arg-489-240 | MR-347-2-1 | 2004-06-02 11:46 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Pfeffer | La ruĝaj teksistoj | Esperanto | 1929 | Arg-481-240 | 2004-05-24 22:44 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | 1846 | Arg-479-240 | 2004-06-02 11:33 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Im düstern Auge keine Träne | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | |
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | |
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch - | En vian morttukon, Malnov-Germani’. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten | Malbenon al Dio, al kiu pro nia | |
In Winterskälte und Hungersnöten; | Mizero ni preĝis en kredo pia; | |
Wir haben vergebens gehofft und geharrt, | Ja vane esperis, atendis ni, | |
Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt - | Nin mistifikis kaj trompis Li. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | |
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al tiu ĉi reĝ’ de l’ riĉuloj, | |
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | |
Der den letzten Groschen von uns erpreßt | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | |
Und uns wie Hunde erschiessen läßt - | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | |
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | |
Wo nur gedeihen Schmach und Schande, | Kie nur prosperas la koterio, | |
Wo jede Blume früh geknickt, | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | |
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Kie regas de l’ putro la odor’ - | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | |
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | |
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Enteksas trioblan malbenon ni, | |
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1846. Ursprünglicher deutschsprachiger Text der zweiten Fassung des Gedichtes, die im Jahr 1846 von H. Püttmann in der Gedichtsammlung „Album. Originalpoesien“ – mit dem Vermerk „vom Dichter revidirt“ - herausgegeben worden ist. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-05-31. Esperantigo laŭ la dua germanalingva teksto, kiu estis – kun la rimarkigo “de la poeto reviziita” - eldonita en 1846 de H. Püttmann en la volumo “Album. Originalpoesien” (= “Albumo. Originaj poeziaĵoj”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.2004 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | |
1) Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||
2) Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,\\Trioblan malbenon enteksas ni. |