eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Alfred Conzeth | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Im düstern Auge keine Träne, | Nenia larmeto en sombraj okuloj, | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | ||
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | ||
Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | ||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | En vian morttukon, Germani’. | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | Malbenon al tiu ĉi surda Dio, | ||
Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | Infane ni kredis je la religio. | ||
Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | Ni vane esperis, ni vane predikis - | Ja vane esperis, atendis ni, | ||
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | Simiumis kaj mistifikis nin Li. | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, | ||
Den unser Elend nicht konnte erweichen, | Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | ||
Der uns den letzten Groschen erpreßt | Li premas el ni ja la lastan et-pundon | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | ||
Und uns wie Hunde erschießen läßt. | Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | Malbenon al nia Patrujo maljusta, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | ||
Wo nur gedeihen Trug und Schande, | Jen kie prosperas nur trompo embuska, | Kie nur prosperas la koterio, | ||
Wo jede Blume früh geknickt, | Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | ||
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | Germana Praregno, jen via mort-tuko! | Kie regas de l’ putro la odor’ - | ||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | ||
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | ||
Wir weben emsig Tag und Nacht - | Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | |||
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | |||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | Enteksas trioblan malbenon ni, | |||
Wir weben, wir weben! | Ni teksas, ni teksas! | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] | Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | |||
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||||
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |