eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Alfred Conzeth | ||
Nenia larmeto en sombraj okuloj, | Im düstern Auge keine Träne, | |
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne: | |
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | Deutschland, wir weben dein Leichentuch, | |
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | Wir weben hinein den dreifachen Fluch. | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | Ein Fluch dem Gotte, dem blinden, dem tauben, | |
Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | Zu dem wir gebetet mit kindlichem Glauben. | |
Ni vane esperis, ni vane predikis - | Wir haben vergeblich gehofft und geharrt, | |
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt. | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, | |
Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | Den unser Elend nicht konnte erweichen, | |
Li premas el ni ja la lastan et-pundon | Der uns den letzten Groschen erpreßt | |
Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | Und uns wie Hunde erschießen läßt. | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Malbenon al nia Patrujo maljusta, | Ein Fluch dem falschen Vaterlande, | |
Jen kie prosperas nur trompo embuska, | Wo nur gedeihen Trug und Schande, | |
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | Wo jede Blume früh geknickt, | |
Germana Praregno, jen via mort-tuko! | Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt - | |
Ni teksas, ni teksas! | Wir weben, wir weben! | |
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, | |
Wir weben emsig Tag und Nacht - | ||
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, | ||
Wir weben hinein den dreifachen Fluch, | ||
Wir weben, wir weben! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Deutschsprachige Fassung des Gedichtes, das ursprünglich mit der Überschrift „Die armen Weber“ in der deutschen Emigrantenzeitschrift „Vorwärts!“ am 10.07.1844 in Paris veröffentlicht worden war. In dieser Flugblattfassung hatte das Gedicht die Überschrift „Weberlied“. [Laut Netznachricht vom 27.05.04 des Heinrich-Heine-Instituts Düsseldorf, Frau Marianne Tilch.] |