eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Alfred Conzeth | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Nenia larmeto en sombraj okuloj, | Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante | |
Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj; | Sidadas teksistoj jen, ne plorante: | |
Germana Praregno, mort-tukon ni teksas, | Ni teksas trioblan malbenon por vi | |
Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas. | En vian morttukon, Germani’. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Malbenon al Dio, la blinda, la surda, | Malbenon al tiu ĉi surda Dio, | |
Al kiu ni preĝis en kredo absurda. | Infane ni kredis je la religio. | |
Ni vane esperis, ni vane predikis - | Ja vane esperis, atendis ni, | |
Li trompis simie, nin eĉ mistifikis. | Simiumis kaj mistifikis nin Li. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj, | Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, | |
Ne vidas suferon de ni mizeruloj, | Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, | |
Li premas el ni ja la lastan et-pundon | Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, | |
Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon. | Kiel hundojn nin pafmortigigas li. | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Malbenon al nia Patrujo maljusta, | Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, | |
Jen kie prosperas nur trompo embuska, | Kie nur prosperas la koterio, | |
Jen kie ĉe putro nur morta kaduko; | Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) | |
Germana Praregno, jen via mort-tuko! | Kie regas de l’ putro la odor’ - | |
Ni teksas, ni teksas! | Ni teksas, ni teksas! | |
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Alfred Conzeth (*1913-12-08 - †1998-05-16). Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum multaj jaroj la eldonisto de la informilo de la Esperanto-Societo de Düsseldorf, la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon? 95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo Düsseldorf] | Navedo flugas kaj krakas teksil’, | |
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – | ||
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) | ||
Enteksas trioblan malbenon ni, | ||
Ni teksas, ni teksas! | ||
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] | ||
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, | ||
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |