eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Christian Andersen, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Pupo mia, dancu vi! |
Kiel bela estas ĝi, |
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la |
kavalir’ aspektas ja |
en la blua frako tre |
elegante, aŭ ĉu ne? |
Estas belaj li kaj ŝi. |
Pupo mia, dancu vi! |
Jen la pup’ de l’ lasta jar’, |
kun la flava kapharar’! |
Estas ĝi la Lizinet’, |
la malnova lud-pupet’. |
Venu, olda amikin’, |
mi nun volas lavi vin. |
Vi nun dancu ĉiuj tri! |
Rigardindas tio ĉi! |
Dancu, mia pupo kun |
la aliaj pupoj nun! |
Paŝo flanken, unu klin’! |
Ĉiam tenu rekte vin! |
Vi turniĝu kiel rad’, |
tre sanigas la dancad’! |
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi |
estas ĉarmaj ĉiuj tri. |
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. |