eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | |
Nein, wie ist das Fräulein fein! | Kiel bela estas ĝi, | |
Ebenso der Kavalier, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | |
In dem Rock gefällt er mir, | kavalir’ aspektas ja | |
Mit den Handschuhn und dem Hut, | en la blua frako tre | |
Auch die Hosen stehn ihm gut. | elegante, aŭ ĉu ne? | |
Er ist fein und sie ist fein. | Estas belaj li kaj ŝi. | |
Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | |
Lieschen mit dem blonden Haar, | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | |
Püppchen aus dem letzten Jahr, | kun la flava kapharar’! | |
Ist gewaschen und geputzt, | Estas ĝi la Lizinet’, | |
War doch vorher sehr verschmutzt, | la malnova lud-pupet’. | |
Ist jetzt wieder ganz wie neu. | Venu, olda amikin’, | |
Kommt zu mir nun alle drei! | mi nun volas lavi vin. | |
Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | Vi nun dancu ĉiuj tri! | |
Lohnt sich wirklich anzusehn! | Rigardindas tio ĉi! | |
Tanze, tanze, Püppchen mein, | Dancu, mia pupo kun | |
Tanze richtig, so ist's fein! | la aliaj pupoj nun! | |
Fuß nach außen, hier entlang! | Paŝo flanken, unu klin’! | |
Siehst so süß aus, bist so schlank! | Ĉiam tenu rekte vin! | |
Neige dich und dreh' dich rund, | Vi turniĝu kiel rad’, | |
Das macht Spaß und ist gesund! | tre sanigas la dancad’! | |
Das ist niedlich anzusehn, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | |
Ja, ihr drei seid alle schön. | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | |
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. |