eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La birdokanto | Esperanto | 2003-03-19 | Arg-505-249 | MR-401-1 | 2004-06-30 15:20 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann | * De Vuegelleed | Basgermana | Arg-503-249 | 2004-06-30 15:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Düpjohann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Mi aŭdis birdokanton, |
belege sonis ĝi; |
mi volis ĝin kompreni, |
ravita estis mi. |
Ĝi kantis frumatene - |
trankvilo ĉie ĉi; |
forgesis mi la zorgojn, |
rekonsoliĝis mi. |
Momenton mi ekpensis |
ne plu pri l’ taglabor’; |
mi volis pluaŭskulti, |
sed devis iri for. |
Vesper’ fariĝis baldaŭ, |
rapidis hejmen mi, |
por aŭdi mian birdon; |
sed ne revenis ĝi. |
Traduko de la Basgermana poemo "De Vuegelleed" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-03-19. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |