eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Honesteco | Esperanto | Arg-513-253 | 2004-07-01 12:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Düpjohann | * Anstännigkait | Basgermana | 1998 | Arg-512-253 | 2004-07-01 12:39 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Agu ĉiam kun honesto, | Gaoh meit Anstand düör dien Liäben, | |
ĉu ĝojigos ĝi aŭ ne! | of di’t Fraide brengt of Leed, | |
Vi malfermu vian koron | mak up alle diene Wiäge | |
ĉiam por alia hom’. | Hiärt un Hänn för annere wiet. | |
Ne demandu pri kompens’, | Fraog nich, wat et daoför giff, | |
restu nur honesta hom’! | Anstand laohnet ümmer sik. | |
Kiam en malĝojaj tagoj | In den eegnen düstern Dagen, | |
afliktita estas vi, | wenn auk di plaogt Kummerpien, | |
eble vi demandos tiam: | döös villicht di sölwer fraogen, | |
Kial restas sola mi? | warüm lött man di alleen? | |
Se forlasas ĉiu vin, | Auk wenn nicheen bi di bliff, | |
restu nur honesta hom’! | Anstand laohnet ümmer sik. | |
Estu ĉies proksimulo, | Jedder Mensk sie di de Naiheste, | |
rekte vi rigardu lin, | kiek em richtut in’t Gesicht, | |
kaj la homo plej mizera | de erwiest sik as de Laifste, | |
estu via kara frat’. | weck de Iärmsten Broer is. | |
Ne demandu pri kompens’, | Fraog nich, wat et daoför giff, | |
restu nur honesta hom’! | Anstand laohnet ümmer sik. | |
Traduko de la Basgermana poemo "Anstännigkait" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18), publikigita 1998. Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. |