eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Niemm di Tiet | Basgermana | Arg-514-254 | 2004-07-02 13:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ne antaŭen ĉiam hastu | Esperanto | 2003-04-18 | Arg-515-254 | MR-418-1 | 2004-07-02 13:35 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Niemm di Tiet, di ümtokieken | Ne antaŭen ĉiam hastu, | |
in düt Liäbens Hasterij, | trankviliĝu iom pli! | |
häff bi all dien Vüörwässtrewen | Haltu foje por ekvidi | |
eenen Blick för Naut un Leed. | la mizeron ĉirkaŭ vi! | |
Niemm di Tiet, di ümtokieken, | Ne antaŭen ĉiam hastu, | |
sie den Mensken togewandt, | turnu al la homoj vin! | |
we alleen an'n Wiägrand bliewwet, | Se ĉe l' voj' postrestas iu, | |
düssen rieke diene Hand. | prenu ĉe la mano lin! | |
Niemm di Tiet, di ümtokieken, | Ne antaŭen ĉiam hastu! | |
wenne di den Swacken to, | foje turnu vin al la | |
Macht un Junghaid gau verflaiget, | malfortulo, faru bonon, | |
dat, wat tellt, es Guedes daon. | via fort' ne daŭros ja! | |
Niemm di Tiet, di ümtokieken, | Ne antaŭen ĉiam hastu! | |
wies den Mensken dien Gesicht, | Se malĝojas iu, vi | |
giff em en nütt fröndlick Gnöcheln, | turnu vin ne for, ridete | |
do et dem, weck truerig is. | alrigardu tiun ĉi! | |
Niemm di Tiet, di ümtokieken, | Ne antaŭen ĉiam hastu! | |
denn to kuort is diene Tiet, | Vi ne pensu sur la Ter' | |
allto an sick sölws to denken, | nur pri vi kaj farto via! | |
soviell Naut gifft wiet un siet. | Estas tiom da mizer'! | |
Niemm di Tiet, di ümtokieken, | Ne antaŭen ĉiam hastu! | |
meteens miärks du vull van Glück, | Vi disdonu ĝojon por | |
dat de Fraide, de wi giewwet, | aliuloj, ĝi revenos | |
kiährt in't eegne Hiärt t'rügg. | poste al la propra kor'. | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18). Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. | ||
Traduko de la Basgermana poemo "Niemm di Tiet" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-04-18. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |