Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
        Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,
Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,
Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!
Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
Les accents d'un coeur pieux,       Dio, Vin en la patri’,
Les accents émus d'un coeur pieux.       Dio, Vin en kara la patri’!
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,
Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco
L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Les accents d’un cœur pieux,       Dio, Vin en la patri’,
Les accents émus d’un cœur pieux.       Dio, Vin en kara la patri’!
 
Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,
La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara
Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.
Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Dieu nous bénira des cieux,       Dio, Vin en la patri’,
Dieu nous bénira du haut des cieux.       Dio, Vin en kara la patri’!
 
Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'
Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!
C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Que Dieu bénira des cieux,       Dio, Vin en la patri',
Que Dieu bénira du haut des cieux.       Dio, Vin en kara la patri'!
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!