eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Charles Chatelanat | tradukita de Cmillo Valsangiacomo | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | ||||
Sur nos monts, quand le soleil | Quando bionda aurora il mattin c'indora | Venas vi en la aŭror’, | ||
Annonce un brillant réveil, | l'alma mia t'adora re del ciel! | Vidas en mateno hor’ | ||
Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Quando l'alpe già rosseggia | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | ||
Les beautés de la patrie | a pregare allor t'atteggia; | Dum ruĝiĝas montglacio, | ||
Parlent à l'âme attendrie; | in favor del patrio suol, | Preĝu, homoj de Svisio! | ||
Au ciel montent plus joyeux | cittadino Dio lo vuol. | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | ||
Les accents d'un coeur pieux, | Dio, Vin en la patri’, | |||
Les accents émus d'un coeur pieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Lorsqu’un doux rayon du soir | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | En la ardo de l’ montar’, | ||
Joue encore dans le bois noir, | Te ritrovo a sera o Signor! | En la brilo de l’ stelar’ | ||
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Nella notte silenziosa | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | ||
Loin des vains bruits de la plaine, | l'alma mia in Te riposa: | En ĉiela alta spaco | ||
L’âme en paix est plus sereine, | libertà, concordia, amor, | Ĝoje sonĝas mi en paco! | ||
Au ciel montent plus joyeux | all'Elvezia serba ognor. | Antaŭsentas ĉiuj ni, | ||
Les accents d’un cœur pieux, | Dio, Vin en la patri’, | |||
Les accents émus d’un cœur pieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Lorsque dans la sombre nuit | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Supre en la nubo-mar’, | ||
La foudre éclate avec bruit, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | En la alto de l’ montar’, | ||
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Fuga o sole quei vapori | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | ||
Dans l’orage et la détresse | e mi rendi i tuoi favori: | Kaj el la vual’ nubara | ||
Il est notre forteresse; | di mia patria deh! Pietà | Sin vidigas Suno klara. | ||
Offrons-lui des cœurs pieux : | brilla, sol di verità | Antaŭsentas ĉiuj ni, | ||
Dieu nous bénira des cieux, | Dio, Vin en la patri’, | |||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Des grands monts vient le secours ; | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | En ŝtormbruo kaj danĝer' | ||
Suisse, espère en Dieu toujours ! | m'è ostel tuo grembo o Signor! | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | ||
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | In te fido Onnipossente | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | ||
Sur l’autel de la patrie | deh, proteggi nostra gente; | En fulmtondro kaj hororo | ||
Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Libertà, concordia, amor, | Fidu ni al la Sinjoro! | ||
C’est le trésor précieux | all'Elvezia serba ognor. | Antaŭsentas ĉiuj ni, | ||
Que Dieu bénira des cieux, | Dio, Vin en la patri', | |||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | Dio, Vin en kara la patri'! | |||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | ||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |