eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Charles Chatelanat | tradukita de Cmillo Valsangiacomo | |||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||||
Trittst im Morgenrot daher, | Sur nos monts, quand le soleil | Quando bionda aurora il mattin c'indora | ||
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Annonce un brillant réveil, | l'alma mia t'adora re del ciel! | ||
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Quando l'alpe già rosseggia | ||
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Les beautés de la patrie | a pregare allor t'atteggia; | ||
Betet, freie Schweizer, betet! | Parlent à l'âme attendrie; | in favor del patrio suol, | ||
Eure fromme Seele ahnt | Au ciel montent plus joyeux | cittadino Dio lo vuol. | ||
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d'un coeur pieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d'un coeur pieux. | |||
Kommst im Abendglühn daher, | Lorsqu’un doux rayon du soir | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | ||
Find'ich dich im Sternenheer, | Joue encore dans le bois noir, | Te ritrovo a sera o Signor! | ||
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Nella notte silenziosa | ||
In des Himmels lichten Räumen | Loin des vains bruits de la plaine, | l'alma mia in Te riposa: | ||
Kann ich froh und selig träumen! | L’âme en paix est plus sereine, | libertà, concordia, amor, | ||
Denn die fromme Seele ahnt | Au ciel montent plus joyeux | all'Elvezia serba ognor. | ||
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d’un cœur pieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d’un cœur pieux. | |||
Ziehst im Nebelflor daher, | Lorsque dans la sombre nuit | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | ||
Such'ich dich im Wolkenmeer, | La foudre éclate avec bruit, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | ||
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Fuga o sole quei vapori | ||
Aus dem grauen Luftgebilde | Dans l’orage et la détresse | e mi rendi i tuoi favori: | ||
Tritt die Sonne klar und milde, | Il est notre forteresse; | di mia patria deh! Pietà | ||
Und die fromme Seele ahnt | Offrons-lui des cœurs pieux : | brilla, sol di verità | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dieu nous bénira des cieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dieu nous bénira du haut des cieux. | |||
Fährst im wilden Sturm daher, | Des grands monts vient le secours ; | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | ||
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Suisse, espère en Dieu toujours ! | m'è ostel tuo grembo o Signor! | ||
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | In te fido Onnipossente | ||
In Gewitternacht und Grauen | Sur l’autel de la patrie | deh, proteggi nostra gente; | ||
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Libertà, concordia, amor, | ||
Ja, die fromme Seele ahnt, | C’est le trésor précieux | all'Elvezia serba ognor. | ||
Gott im hehren Vaterland, | Que Dieu bénira des cieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Que Dieu bénira du haut des cieux. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. |