eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Charles Chatelanat | tradukita de Flurin Camathias | |||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | Rumanĉa traduko | |||
Trittst im Morgenrot daher, | Sur nos monts, quand le soleil | En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | ||
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Annonce un brillant réveil, | spiert etern dominatur, Tutpussent! | ||
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Cur ch'ils munts straglischan sura, | ||
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Les beautés de la patrie | ura liber Svizzer, ura. | ||
Betet, freie Schweizer, betet! | Parlent à l'âme attendrie; | Mia olma senta ferm, | ||
Eure fromme Seele ahnt | Au ciel montent plus joyeux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d'un coeur pieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d'un coeur pieux. | |||
Kommst im Abendglühn daher, | Lorsqu’un doux rayon du soir | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | ||
Find'ich dich im Sternenheer, | Joue encore dans le bois noir, | tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | ||
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Cur ch'il firmament sclerescha | ||
In des Himmels lichten Räumen | Loin des vains bruits de la plaine, | en noss cors fidanza crescha. | ||
Kann ich froh und selig träumen! | L’âme en paix est plus sereine, | Mia olma senta ferm, | ||
Denn die fromme Seele ahnt | Au ciel montent plus joyeux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d’un cœur pieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d’un cœur pieux. | |||
Ziehst im Nebelflor daher, | Lorsque dans la sombre nuit | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | ||
Such'ich dich im Wolkenmeer, | La foudre éclate avec bruit, | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | ||
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Tschiel e terra t'obedeschan | ||
Aus dem grauen Luftgebilde | Dans l’orage et la détresse | vents e nivels secundeschan. | ||
Tritt die Sonne klar und milde, | Il est notre forteresse; | Mia olma senta ferm, | ||
Und die fromme Seele ahnt | Offrons-lui des cœurs pieux : | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dieu nous bénira des cieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dieu nous bénira du haut des cieux. | |||
Fährst im wilden Sturm daher, | Des grands monts vient le secours ; | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | ||
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Suisse, espère en Dieu toujours ! | alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | ||
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Ed en temporal sgarschaivel | ||
In Gewitternacht und Grauen | Sur l’autel de la patrie | stas ti franc a nus fidaivel. | ||
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Mia olma senta ferm, | ||
Ja, die fromme Seele ahnt, | C’est le trésor précieux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | ||
Gott im hehren Vaterland, | Que Dieu bénira des cieux, | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | ||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Que Dieu bénira du haut des cieux. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. |