eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Charles Chatelanat | tradukita de Flurin Camathias | |||
Rumanĉa traduko | Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | |||
Sur nos monts, quand le soleil | En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Trittst im Morgenrot daher, | ||
Annonce un brillant réveil, | spiert etern dominatur, Tutpussent! | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | ||
Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Cur ch'ils munts straglischan sura, | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | ||
Les beautés de la patrie | ura liber Svizzer, ura. | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | ||
Parlent à l'âme attendrie; | Mia olma senta ferm, | Betet, freie Schweizer, betet! | ||
Au ciel montent plus joyeux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Eure fromme Seele ahnt | ||
Les accents d'un coeur pieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | ||
Les accents émus d'un coeur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Lorsqu’un doux rayon du soir | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | Kommst im Abendglühn daher, | ||
Joue encore dans le bois noir, | tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | Find'ich dich im Sternenheer, | ||
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Cur ch'il firmament sclerescha | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | ||
Loin des vains bruits de la plaine, | en noss cors fidanza crescha. | In des Himmels lichten Räumen | ||
L’âme en paix est plus sereine, | Mia olma senta ferm, | Kann ich froh und selig träumen! | ||
Au ciel montent plus joyeux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Denn die fromme Seele ahnt | ||
Les accents d’un cœur pieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | ||
Les accents émus d’un cœur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Lorsque dans la sombre nuit | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Ziehst im Nebelflor daher, | ||
La foudre éclate avec bruit, | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | Such'ich dich im Wolkenmeer, | ||
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Tschiel e terra t'obedeschan | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | ||
Dans l’orage et la détresse | vents e nivels secundeschan. | Aus dem grauen Luftgebilde | ||
Il est notre forteresse; | Mia olma senta ferm, | Tritt die Sonne klar und milde, | ||
Offrons-lui des cœurs pieux : | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Und die fromme Seele ahnt | ||
Dieu nous bénira des cieux, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | ||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Des grands monts vient le secours ; | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | Fährst im wilden Sturm daher, | ||
Suisse, espère en Dieu toujours ! | alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | ||
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Ed en temporal sgarschaivel | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | ||
Sur l’autel de la patrie | stas ti franc a nus fidaivel. | In Gewitternacht und Grauen | ||
Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Mia olma senta ferm, | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | ||
C’est le trésor précieux | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Ja, die fromme Seele ahnt, | ||
Que Dieu bénira des cieux, | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | ||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html |