Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Flurin Camathias    
 
    Rumanĉa traduko   Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Trittst im Morgenrot daher,
Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,   Betet, freie Schweizer, betet!
Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Eure fromme Seele ahnt
Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
Les accents émus d'un coeur pieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Kommst im Abendglühn daher,
Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Find'ich dich im Sternenheer,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.   In des Himmels lichten Räumen
L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,   Kann ich froh und selig träumen!
Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Denn die fromme Seele ahnt
Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
Les accents émus d’un cœur pieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Ziehst im Nebelflor daher,
La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.   Aus dem grauen Luftgebilde
Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,   Tritt die Sonne klar und milde,
Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Und die fromme Seele ahnt
Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
Dieu nous bénira du haut des cieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Fährst im wilden Sturm daher,
Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.   In Gewitternacht und Grauen
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Ja, die fromme Seele ahnt,
Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,
Que Dieu bénira du haut des cieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html