Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Charles Chatelanat       tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
    Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
Sur nos monts, quand le soleil   Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Annonce un brillant réveil,   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia
Les beautés de la patrie   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;
Parlent à l'âme attendrie;   Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,
Au ciel montent plus joyeux   Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.
Les accents d'un coeur pieux,   Gott im hehren Vaterland,    
Les accents émus d'un coeur pieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Joue encore dans le bois noir,   Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa
Loin des vains bruits de la plaine,   In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:
L’âme en paix est plus sereine,   Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,
Au ciel montent plus joyeux   Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.
Les accents d’un cœur pieux,   Gott im hehren Vaterland,    
Les accents émus d’un cœur pieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Lorsque dans la sombre nuit   Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
La foudre éclate avec bruit,   Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori
Dans l’orage et la détresse   Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:
Il est notre forteresse;   Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà
Offrons-lui des cœurs pieux :   Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità
Dieu nous bénira des cieux,   Gott im hehren Vaterland,    
Dieu nous bénira du haut des cieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Des grands monts vient le secours ;   Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Suisse, espère en Dieu toujours !   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente
Sur l’autel de la patrie   In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,
C’est le trésor précieux   Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.
Que Dieu bénira des cieux,   Gott im hehren Vaterland,    
Que Dieu bénira du haut des cieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.