eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
tradukita de Cmillo Valsangiacomo | tradukita de Charles Chatelanat | |
Quando bionda aurora il mattin c'indora | Sur nos monts, quand le soleil | |
l'alma mia t'adora re del ciel! | Annonce un brillant réveil, | |
Quando l'alpe già rosseggia | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | |
a pregare allor t'atteggia; | Les beautés de la patrie | |
in favor del patrio suol, | Parlent à l'âme attendrie; | |
cittadino Dio lo vuol. | Au ciel montent plus joyeux | |
Les accents d'un coeur pieux, | ||
Les accents émus d'un coeur pieux. | ||
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Lorsqu’un doux rayon du soir | |
Te ritrovo a sera o Signor! | Joue encore dans le bois noir, | |
Nella notte silenziosa | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | |
l'alma mia in Te riposa: | Loin des vains bruits de la plaine, | |
libertà, concordia, amor, | L’âme en paix est plus sereine, | |
all'Elvezia serba ognor. | Au ciel montent plus joyeux | |
Les accents d’un cœur pieux, | ||
Les accents émus d’un cœur pieux. | ||
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Lorsque dans la sombre nuit | |
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | La foudre éclate avec bruit, | |
Fuga o sole quei vapori | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | |
e mi rendi i tuoi favori: | Dans l’orage et la détresse | |
di mia patria deh! Pietà | Il est notre forteresse; | |
brilla, sol di verità | Offrons-lui des cœurs pieux : | |
Dieu nous bénira des cieux, | ||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Des grands monts vient le secours ; | |
m'è ostel tuo grembo o Signor! | Suisse, espère en Dieu toujours ! | |
In te fido Onnipossente | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | |
deh, proteggi nostra gente; | Sur l’autel de la patrie | |
Libertà, concordia, amor, | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | |
all'Elvezia serba ognor. | C’est le trésor précieux | |
Que Dieu bénira des cieux, | ||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. |