Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Charles Chatelanat
 
    Rumanĉa traduko    
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil
l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,
Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie
in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;
cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,
        Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir
Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,
Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,
libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,
all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,
        Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,
Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse
di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;
brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :
    il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,
        Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;
m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !
In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie
Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux
    Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,
        Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.