Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko        
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,    
    Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,    
    Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,    
    Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,    
    Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.