eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Flurin Camathias | tradukita de Charles Chatelanat | tradukita de Cmillo Valsangiacomo | ||
Rumanĉa traduko | ||||
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Sur nos monts, quand le soleil | Quando bionda aurora il mattin c'indora | ||
spiert etern dominatur, Tutpussent! | Annonce un brillant réveil, | l'alma mia t'adora re del ciel! | ||
Cur ch'ils munts straglischan sura, | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Quando l'alpe già rosseggia | ||
ura liber Svizzer, ura. | Les beautés de la patrie | a pregare allor t'atteggia; | ||
Mia olma senta ferm, | Parlent à l'âme attendrie; | in favor del patrio suol, | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Au ciel montent plus joyeux | cittadino Dio lo vuol. | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Les accents d'un coeur pieux, | |||
Les accents émus d'un coeur pieux. | ||||
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | Lorsqu’un doux rayon du soir | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | ||
tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | Joue encore dans le bois noir, | Te ritrovo a sera o Signor! | ||
Cur ch'il firmament sclerescha | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Nella notte silenziosa | ||
en noss cors fidanza crescha. | Loin des vains bruits de la plaine, | l'alma mia in Te riposa: | ||
Mia olma senta ferm, | L’âme en paix est plus sereine, | libertà, concordia, amor, | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Au ciel montent plus joyeux | all'Elvezia serba ognor. | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Les accents d’un cœur pieux, | |||
Les accents émus d’un cœur pieux. | ||||
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Lorsque dans la sombre nuit | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | ||
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | La foudre éclate avec bruit, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | ||
Tschiel e terra t'obedeschan | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Fuga o sole quei vapori | ||
vents e nivels secundeschan. | Dans l’orage et la détresse | e mi rendi i tuoi favori: | ||
Mia olma senta ferm, | Il est notre forteresse; | di mia patria deh! Pietà | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Offrons-lui des cœurs pieux : | brilla, sol di verità | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dieu nous bénira des cieux, | |||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||||
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | Des grands monts vient le secours ; | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | ||
alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | Suisse, espère en Dieu toujours ! | m'è ostel tuo grembo o Signor! | ||
Ed en temporal sgarschaivel | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | In te fido Onnipossente | ||
stas ti franc a nus fidaivel. | Sur l’autel de la patrie | deh, proteggi nostra gente; | ||
Mia olma senta ferm, | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Libertà, concordia, amor, | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | C’est le trésor précieux | all'Elvezia serba ognor. | ||
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Que Dieu bénira des cieux, | |||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. |