Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Cmillo Valsangiacomo    
 
Rumanĉa traduko       Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,
spiert etern dominatur, Tutpussent!   l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
ura liber Svizzer, ura.   a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Mia olma senta ferm,   in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Gott im hehren Vaterland,
        Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,
Cur ch'il firmament sclerescha   Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
en noss cors fidanza crescha.   l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen
Mia olma senta ferm,   libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Gott im hehren Vaterland,
        Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Tschiel e terra t'obedeschan   Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
vents e nivels secundeschan.   e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde
Mia olma senta ferm,   di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Gott im hehren Vaterland,
        Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Ed en temporal sgarschaivel   In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
stas ti franc a nus fidaivel.   deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen
Mia olma senta ferm,   Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Gott im hehren Vaterland,
        Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html