Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Flurin Camathias       tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko   Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.