eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |||
tradukita de Flurin Camathias | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Charles Chatelanat | ||||
Rumanĉa traduko | Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | ||||
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Trittst im Morgenrot daher, | Venas vi en la aŭror’, | Sur nos monts, quand le soleil | |||
spiert etern dominatur, Tutpussent! | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Vidas en mateno hor’ | Annonce un brillant réveil, | |||
Cur ch'ils munts straglischan sura, | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | |||
ura liber Svizzer, ura. | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Dum ruĝiĝas montglacio, | Les beautés de la patrie | |||
Mia olma senta ferm, | Betet, freie Schweizer, betet! | Preĝu, homoj de Svisio! | Parlent à l'âme attendrie; | |||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Eure fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | Au ciel montent plus joyeux | |||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | Les accents d'un coeur pieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | Les accents émus d'un coeur pieux. | ||||
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | Kommst im Abendglühn daher, | En la ardo de l’ montar’, | Lorsqu’un doux rayon du soir | |||
tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | Find'ich dich im Sternenheer, | En la brilo de l’ stelar’ | Joue encore dans le bois noir, | |||
Cur ch'il firmament sclerescha | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | |||
en noss cors fidanza crescha. | In des Himmels lichten Räumen | En ĉiela alta spaco | Loin des vains bruits de la plaine, | |||
Mia olma senta ferm, | Kann ich froh und selig träumen! | Ĝoje sonĝas mi en paco! | L’âme en paix est plus sereine, | |||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Denn die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Au ciel montent plus joyeux | |||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | Les accents d’un cœur pieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | Les accents émus d’un cœur pieux. | ||||
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Ziehst im Nebelflor daher, | Supre en la nubo-mar’, | Lorsque dans la sombre nuit | |||
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | Such'ich dich im Wolkenmeer, | En la alto de l’ montar’, | La foudre éclate avec bruit, | |||
Tschiel e terra t'obedeschan | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | |||
vents e nivels secundeschan. | Aus dem grauen Luftgebilde | Kaj el la vual’ nubara | Dans l’orage et la détresse | |||
Mia olma senta ferm, | Tritt die Sonne klar und milde, | Sin vidigas Suno klara. | Il est notre forteresse; | |||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Und die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | Offrons-lui des cœurs pieux : | |||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | Dieu nous bénira des cieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | Dieu nous bénira du haut des cieux. | ||||
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | Fährst im wilden Sturm daher, | En ŝtormbruo kaj danĝer' | Des grands monts vient le secours ; | |||
alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | Suisse, espère en Dieu toujours ! | |||
Ed en temporal sgarschaivel | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | |||
stas ti franc a nus fidaivel. | In Gewitternacht und Grauen | En fulmtondro kaj hororo | Sur l’autel de la patrie | |||
Mia olma senta ferm, | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Fidu ni al la Sinjoro! | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | |||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Ja, die fromme Seele ahnt, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | C’est le trésor précieux | |||
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri', | Que Dieu bénira des cieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri'! | Que Dieu bénira du haut des cieux. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | |||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |