Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Flurin Camathias       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko   Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',    
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!